2025-06-19 04:29来源:本站
阿拉斯加州安克雷奇(美联社)——9月,一场罕见的台风造成的巨浪和强风严重破坏了阿拉斯加西海岸的房屋,美国政府介入帮助居民——主要是阿拉斯加原住民——修复财产损失。
当地居民打开联邦紧急事务管理局(Federal Emergency Management Agency)的文件,本以为会看到如何用Yup 'ik或Inupiaq等阿拉斯加土著语言申请援助的说明,结果却读到了奇怪的短语。
其中一段写道:“明天他会很早就去打猎,但什么也不会带。”翻译在句子中间随意加了“阿拉斯加”这个词。
“你的丈夫是只北极熊,瘦骨嶙峋,”另一个人说。
还有一个完全用因纽特语写的,因纽特语是加拿大北部的一种土著语言,远离阿拉斯加。
一旦这些错误被发现,联邦应急管理局解雇了受雇翻译这些文件的加州公司,但这一事件对阿拉斯加原住民来说是一个丑陋的提醒,提醒他们几十年来他们的文化和语言受到压制。
联邦应急管理局发言人Jaclyn Rothenberg说,该机构立即对翻译错误负责并进行了纠正,该机构正在努力确保这种情况不会再次发生。没有人因为这些错误而被拒绝援助。
这对阿拉斯加原住民领袖来说还不够。
对于特朗普政府期间曾在美国内政部担任印第安事务助理部长的伊努皮亚人塔拉·斯威尼(Tara Sweeney)来说,这是另一个痛苦的提醒,提醒人们采取措施防止阿拉斯加土著儿童说土著语言。
斯威尼说:“当我的母亲因为在学校说她的语言而被殴打时,就像成千上万的阿拉斯加原住民一样,然后联邦政府分发文学作品,表明这是阿拉斯加原住民的语言,我甚至无法描述这种象征主义背后的情感。”
斯威尼呼吁国会举行监督听证会,以查明这种做法在整个政府中使用了多长时间,有多普遍。
斯威尼说:“这些政府雇佣的翻译人员当然利用了这个系统,在我看来,他们对弱势群体产生了深远的影响。”斯威尼的曾祖父罗伊·阿马哈格(Roy Ahmaogak)在半个多世纪前发明了伊努皮亚克字母。
她说,他创作这些人物的目的是让“我们的人民学会阅读和写作,从口述历史过渡到更有形的书面历史。”
美国众议员玛丽·佩尔托拉(Mary Peltola)是彝克人,去年成为首位当选国会议员的阿拉斯加原住民。她说,联邦应急管理局未能做到这一点令人失望,但她没有要求举行听证会。
这位民主党人说:“我相信联邦应急管理局将继续做出必要的改变,以便下次被要求为我们的公民服务时做好准备。”
台风“梅博克”(Merbok)的余波沿白令海峡向北移动了约1000英里(1609公里),造成严重破坏,约有1300人被批准接受联邦应急管理局的援助,可能会影响21000名居民。罗森伯格说,联邦应急管理局已经支付了大约650万美元。
阿拉斯加国土安全和应急管理局发言人杰里米·齐德克(Jeremy Zidek)说,初步估计,总损失略高于2800万美元,但在春季解冻后进行更多评估工作后,总损失可能会上升。
齐德克说,这些翻译不好的文件并没有造成延误或问题,只是帮助人们亲自、在线和通过电话申请联邦应急管理局援助的一小部分。
夏威夷大学马诺阿分校(University of Hawaii at Manoa)语言学教授、阿拉斯加费尔班克斯大学(University of Alaska Fairbanks)阿拉斯加本土语言中心(Alaska Native language Center)前主任加里·霍尔顿(Gary Holton)说,另一个因素是,虽然英语可能不是一些居民的首选语言,但许多人会两种语言,很难掌握英语。
阿拉斯加州中部的叶比克语是阿拉斯加本土语言中最大的一种,在阿拉斯加州西南部的68个村庄中约有1万名使用者。在这些村庄中,有17个村庄的儿童将叶克语作为第一语言学习。根据语言中心的数据,阿拉斯加北部大约有3000人说伊努皮亚克语。
语言中心的档案保管员约翰·迪坎德罗罗(John DiCandeloro)说,这些翻译文件中使用的单词和短语似乎摘自尼古拉·瓦赫金(Nikolai Vakhtin) 2011年版的《20世纪40年代的尤皮克爱斯基摩文本》。
这本书是20世纪40年代叶卡捷琳娜·鲁布索娃(Ekaterina Rubtsova)在阿拉斯加白令海峡对面的俄罗斯楚科奇半岛(Chukotka Peninsula)收集的实地笔记的书面记录,她采访了当地居民的日常生活和文化,以记录历史。
这些作品后来被翻译出来,并在语言中心的网站上提供,霍尔顿用这个网站来调查误译文本的来源。
霍尔顿说,该地区的许多语言都有联系,但又有差异,就像英语与法语或德语有关,但不是同一种语言一样。
霍尔顿在阿拉斯加原住民语言的文档和复兴方面有大约30年的经验,他搜索了在线档案,发现了“一个接一个的打击”,这些词是从俄语工作中提取出来的,随机放入联邦应急管理局的文件中。
“很明显,他们只是从文件中抓取了一些单词,然后把它们按某种随意的顺序排列,然后给出了一些看起来像Yup’ik但毫无意义的东西,”他说,他把最终的产品称为“单词沙拉”。
他说,一家外部公司盗用80年前人们用来纪念他们生命的词语是一种冒犯。
霍尔顿说:“这些是人们的祖父母和曾祖父母,他们是知识的守护者,是长辈,他们写下的话,期望人们学习,期望人们欣赏,但现在已经被贬低了。”
贝瑟利的KYUK公共媒体首先报道了这些错误翻译。
“我们不会为错误的翻译找借口,我们对此事给当地社区造成的不便深表歉意,”位于加州伯克利的口音语言公司的首席执行官卡罗琳·李在一份声明中说,该公司制作了这些错误翻译的文件。
她说,该公司将退还联邦应急管理局收到的5116美元,并进行内部审查,以确保此类事件不再发生。
李没有回答后续的问题,包括错误翻译是如何发生的。